中国女子と仲良くなって、一緒に遊んでいる時に、冗談とか言ってるとたまに怒って「ペイペイッ!」と意味不明な中国語(中国語なのかw)を口にするのですが、長年この意味がわかりませんでした。
そういえば、中国女子が怒った時に、「ペイペイ!」って言うけど、あれって何なんだろ?
— 黒色中国 (@bci_) October 28, 2020
そこで、ツイートしてみたところ、すぐに答えが寄せられました\(^o^)/
ネットで検索しても、この件は一切出てこないので(たぶん、誰も疑問に思わない)、貴重な情報として(いや、ほとんど需要ないでしょうけど)こちらに記録しておきますね。
【目次】
呸呸(pēipēi)
こういう字があったこと自体、知りませんでしたw
▲辞典を見ると、軽蔑や叱責を意味する感嘆詞で、日本語だったら、「ちぇっ!」とか「ふん!」みたいな意味なのですね。
冒頭のツイートを開くと、寄せられた回答がたくさん出てきますけど(みなさん、ありがとうございます)、中国人か、中国語を母語とする人も、そのように仰っているので、間違いないと思います。
バカにするような意味と、縁起の悪い話を撤回する意味もある?
水滸伝、呉用の呸呸思い出した。懐かしい😄 https://t.co/VNxqvUVJos pic.twitter.com/kyiPL8uf97
— やまさん (@Orihakat8030) 2020年10月28日
▲そういえばアチラのドラマなんかで「呸」の字を見たような記憶が…ただ、こちらの呉用さんの「ペイペイ」は、小馬鹿にするようなニュアンスなのかな。それと、
「呸」ですかね〜「唾を吐く」音を表す擬音語で、「唾棄」という意味が含まれています。ちなみに、「呸呸!(ペイペイ)」は怒った時使われる言葉ではなく、誰かが縁起の悪いことを言った時に、聴き手か話し手が「ペイペイ!」と言って、「前言を撤回」、「縁起の悪いこと言わないで」という意味ですよ
— Katherine Wang (@KittykittyWJQ) October 28, 2020
▲「前言を撤回」、「縁起の悪いこと言わないで」という意味という説も出てきました。
私はこの用法を聞いたことがなく、「中国女子が怒った時に使う」という事例でしか知りませんので、どうなんでしょうね?そこで、中国の友人にも聞いてみました。
「哇靠(wā kào)」と似たような意味
中国の友人によれば、
「それは、”哇靠”と似たような言葉だよ」とのこと。
▲こちらによると、
怒り・不満・困惑・驚きなどを表す言い回しです。当初は激しい不満を表現するセンテンスでしたが、現在では特に深い意味はなく、単なる感嘆詞としての意味合いが強くなりました。
…とのこと。たぶん、「呸呸」は「哇靠」よりも不満を込めたニュアンスが強い…ということなのかな。
▲こちらによれば、「チクショウ」みたいな意味だとか。
私が中国女子に「呸呸!」と言われるのは、大体は私がつまらない冗談を言って、気に障って怒られる時なので(そういえば中国男子にこれを言われたことがありません)、いつもゲラゲラ笑って、「呸呸」の意味を深く考えたことがありませんでした。細かいことでも、ちゃんと調べないとダメですね。いい勉強になりました(^^)
▲昔から、この手の中国語のスラングを扱った本がありますけど、こういうのをまとめて読んでちゃんとスラングや口語表現を学んだ方がいいのかも知れませんね。当分、コロナのせいで中国に行けないので、この機会に勉強しておこうと思います。