ツイッターでリストに入れてずっと見ている中国語のニュースアカウントの1つに「中国民報」がありまして、今日の昼に見ていたら、流れてくるニュースの1つに
梅根产后首度露面,儿子名字公布:亚契 | 明镜聊天室(20190509) https://t.co/hjfQSohR7n pic.twitter.com/QDBiMXEHyM
— 中国民报 (@chinaminbao) May 9, 2019
▲こんなのがありました。実際は、ツイートデックを利用して見ているので、もっと小さくて写真もよく見えないので、「『梅根』って誰だったっけ?」と思い、クリックしてページを開いてやっと「ああ、メーガン妃のことか!」とわかりました。
▲中国語版ウィキペディアを開いてみたら…
▲やっぱり、何かの間違いというわけじゃなく、中国語では音訳されて「梅根」(meigen=メイゲン)と表記するのですね。こういう訳語って、脈絡なくいきなり出てきたら、何のことかわかりません。
外国語の名前を中国語に訳する時に、音訳で漢字を当てるのですが、あれは適当に当てているのではなくて、一応過去の音訳事例から引っ張ってきます。
▲たとえば、こんなウェブサイトがありまして、
▲「Maegan」の中文音訳は「梅根」であると書かれています。ちなみに「Maegan」の語源はヘブライ語で「真珠」を意味する言葉だそうです。