黒色中国BLOG

中国について学び・考え・行動するのが私のライフワークです

ツイッターで話題になっている中国語の文章を翻訳してみました

SPONSORED LINK

去年の大晦日以来ずっとコロナのことばかりで、外出自粛生活が長引いて疲れていたところに、香港の国家安全法の件が勃発し、毎日大量のニュースを読んではツイートし…というのを繰り返しておりますが、

すっかり飽きてしまいました。ホント、疲れた。

そうしていたところ、ツイッターで長い付き合いをしている友人の1人から、翻訳の依頼がありました。

f:id:blackchinainfo:20200529154939j:plain

いま、話題のツイートらしいです。これだけ見ても画像が途切れてわからないのですが、3つの画像のそれぞれ下の部分に中国語が書いてあるのです。

短い文章なので、友人にリプライで翻訳を送れば済むことですが、他の多くの方々も、この文面に高い関心を寄せているようなので(上掲のツイートを見ればわかりますが、すごいRTの数ですね)、中国語が全く出来ない人にもわかりやすく解説をつけて、ブログの方で公開することにしました。

【目次】

【1枚目の画像】持続化給付金の振り込み

f:id:blackchinainfo:20200529154616j:plain

政府给的200万日元真的到账了。
政府がくれた200万円がホントに振り込まれたよ。

妈妈不用担心我吃不起饭了。

お母さん、ボクがお金に困ってご飯を食べられないのを心配しなくていいよ。

在日本99.7%都是中小企业 振兴经济的方法是直接发钱!先救中小企业 稳定就业

日本では99.7%が中小企業で、経済振興の方法は直接お金を渡すことなんだ!先に中小企業を救って、就業を安定させる。

本年度任意一个月的销售额比去年同月减少50%以上即可申请 2周就到账 拿经营管理签证的朋友们有不清楚的地方 随时咨询我哈 

本年度任意の一ヶ月の売上額が去年同月に比べて50%以上減少していれば申請できて、2週間で振り込まれるんだ。経営管理ビザを持っている友達がわからないところがあれば、いつでもボクに聞いてよ。

「我吃不起饭了」…「吃不起」は金銭的な理由で食べられない、という意味。ようするに「不用担心我吃不起饭了」は、「お金には困ってないから心配しないで」ということなのですが、原文との対照&原文のテイストがわかりやすいように直訳的に訳しました。
(この「妈妈不用担心我」についてはツイッターで情報を頂きました、詳しくはこの後の追記を御覧ください)

「先救中小企业 稳定就业」…これは元になる言葉がどこかにあるような気がしたのですが、探しきれませんでした。「先救~」(まずホニャララを救い)、ナントカする…みたいな言い回しがあるみたいなのですね。後にも出てくるのですが、この人は成語表現みたいなのが好きなんです。中国人はみんなそうですけど。

経営管理ビザを持っている友達がわからないところがあれば、いつでもボクに聞いてよ。」の箇所ですが、これは母親の友人に、経営ビザを取得して日本にいる人がいて、その人が申請方法についてよくわかってない…という事情があるものと思われます。たぶんこれって、中国にいる母と、日本にいる息子のチャットの一部を抜粋したものなんでしょうね。

【追記】「妈妈不用担心我~」はCMのネタ説

ツイッターで教えてもらった説によると、

  • 1枚めの画像はお母さんと関係ない。チャットグループの書き込みに過ぎない。
  • 「妈妈不用担心我~」はCMの「妈妈再也不用担心我的学习」から取ったもの

…だそうです。

▲たぶんこれのことでしょうか?

【追記】経営管理ビザとは?

▲ツイッターで問い合わせがあったので、追記いたしますが、こんあサイトがありました。

f:id:blackchinainfo:20200529184148p:plain

▲どうやら、外国人が日本でビジネスをする際のビザの種別のようですね。読みすすめると、「経営ビザ」と「管理ビザ」は一緒ではありません…と書かれてますが、たぶん「就労ビザ」とは別で、経営側のビザとしてこの2つを一緒にして表記するんじゃないのかな…と思います。

▲こちら、中国のサイトで日本の「経営管理ビザ」の申請を解説したものになります。このビザの詳細な説明は、私の記事のテーマからは外れるので省略致します。

【2枚目の画像】児童手当額改定通知書

f:id:blackchinainfo:20200529155444j:plain

要想富 多生孩子少种树

豊かになりたければ、たくさん子供を生んで、木を少なく植えること。

小女儿出生后 我家每个月可以拿25000日元(1600人民币)的儿童补贴一年3次直接打银行账号 只要是住在日本的儿童都有 包括我们这样外国人

娘が生まれてから、我が家には毎月2万5千円(1600人民元)の児童手当が1年に3回銀行口座に直接振り込まれるんだ。(条件は)日本の子供であれば誰でも…僕らみたいな外国人でも含まれるんだ

要想富 多生孩子少种树…前世紀70年代のスローガンらしいです。一人っ子政策以前のものですね。最後の「木は少なく植えろ」はなぜなのか?木をたくさん植えてしまったら、農作物を作れる土地が減ってしまうから…という意味のようです。

実際、毛沢東時代には生産性のない土地利用を敵視する風潮があって、果実ができない木は切り倒して畑にするとか、古い墓地を畑にする…ということがあったのですね。昔の中国のスローガンを持ってくることで、たくさん子供がいて児童手当がもらえる(書面を見ると子供が二人いる)ことの喜びを表現した…中国の一人っ子政策をちょっと軽く皮肉ったというものです。今は一人っ子政策すでにないですけどね。

【訂正】「要想富 少生孩子 多种树」がオリジナルのようです

 ▲ブログ公開後、こちらのリプライをいただきました。中国のネットで「多生孩子」の方で70年代云々とあったので、そういうスローガンがあったものと思いましたが(木のエピソードは別途、以前中国のネットで大躍進時代にそういうことがあった…と読みましたし)、私の勘違いのようです。すみませんでした。戒めとして間違いは削除せずに、そのまま晒しておきます(´Д⊂グスン

【3枚目の画像】特別定額給付金申請書

f:id:blackchinainfo:20200529155812j:plain

40万补助来啦
40万の補助金が来たよ。

因为疫情 日本政府给所有4月27日登陆地址的人发放毎人10万日币的特别补贴

コロナの流行で、日本政府は4月27日に住所を登録している全ての人に、各人10万円の特別補助金をくれるんだ。

4月27日是内阁通过补助案的日子 是时间上的公平;外国人也可以拿到 是国籍上的公平;有的激动 体检了一把什么叫“公平”

4月27日は内閣が補助金案を通過させた日で、時間的に公平だ。外国人ももらえるのは国籍的に公平だ。何をもって「公平」と呼ぶのか、体験して感動したよ。

因为面向的是所有人 担心老人等不会进行网上申请或填错信息等为了尽量给人民减少麻烦 是发信到各家信箱 表格内容已经全部…

というのも、全ての人に考慮して、老人などはネット申請が出来ないし、書き間違えたりするから、人民の手間を省くため、各家庭に郵送し、フォームの内容は既に全て…

「公平」の部分ですが、中国人はこういう物の言い方好きですね。古典にも「曾子曰く、孝に三あり」みたいな感じで、物事をよく観察して、それらを幾つかの要素に分解して、1になんとか、2になんとか…と段階的に説明していく話法。こういう説明は、中国人が伝統的に取っている物事を理解するプロセスなのでしょう。

最後の「フォームの内容は既に全て…」の部分はたぶん文章が途中で切れているのではないか…と思うのですが。特別定額給付金申請書の画像を見るに、世帯主と給付対象者の項目は既に記入(印字)された状態になっているので、「フォームの内容は既に全て」のあとに「記入済み」が続くものと予想されます。

以上、皆様のお役に立てれば幸いです。

ネットで勝つ情報リテラシー (ちくま新書)

ネットで勝つ情報リテラシー (ちくま新書)